Москва, Звездный бульвар 21с.1
с пн - пт 09.00-19.00

Озвучка видео, презентаций, перевод видео на любой язык, замена и наложение субтитров

Хорошая цена! Мы работаем для вас!

Оставить заявку
Выбрать диктора
Наши работы
Узнать стоимость
Вопросы и ответы

Примеры локализации и озвучки видео, замены и наложения субтитров

Озвучка видео для Арендатика
Озвучка видео и замена титров для Рейзер
Озвучка презентации сайта для Телепорт
Озвучка/наложение субтитров для Леокойн

Категории работ над видео

Транскрибирование - списание текста с видео и расстановка тайм кода

Транскрибирование – это расшифровка аудиодорожек или видеофайлов в текст с расстановкой тайм кода
Тайм код это соблюдение временных рамок в которые диктор произносит текст.
Очень важная категория при озвучке видео или переводе (локализации видео) Это важно для качественной работы над видео, так как в тайм коде, прописывается отрезки времени в которые говорит диктор. Это исключает моменты когда голос опережает кадр и наоборот.

Озвучка видео/ озвучка презентаций/ дубляж

Озвучка видео одним или несколькими дикторами на русском или иностранном языке (носителями языка).
Наши менеджеры помогут подобрать дикторов подходящих под ваш
бюджет, помочь решить достаточно ли одного голоса или все таки, оставить количество голосов как в видео, подготовить т.з для диктора
В данную категорию входит озвучка и монтаж с видео. В монтаж видео входит наложение звуковой дорожки на видео ряд, а так же наложение музыкального фона.

Перевод видео/ текста ( Локализация видео)

В перевод видео входит несколько этапов:
1. Перевод текста видео осуществляется профессиональными переводчиками.2. Проверка перевода и редактура носителем языка на который переводится текст, с учетом тайм кода видео.
После этого текст направляется клиенту на проверку, на утверждение, а после проверки и расстановки интонации — на озвучку Только при соблюдении всех этапов при переводе, видео выглядит профессионально локализованным.

Наложение субтитров и замена графических надписей

На сегодняшний день данная услуга очень важна.
Даже если вы перевели ролик качественно, надписи на иностранном языке мешают просмотру ролика или презентации. Чаще всего в надписях находится очень важная информация призванная цеплять клиента или привлекать внимание.
Субтитры (бегущая строка) на сегодняшний день в большинстве случаях обязательны, особенно если вы планируете выкладывать ролик в источниках в интернете

Заказать услугу

Наши тарифы

Озвучка видео/ озвучка презентаций/ дубляж

Запись диктора + монтаж файла (до 60 сек.) — от 1480 руб/ мин

Дополнительные  опции

Лицензионная музыка — 800 руб/ мин
Сроки изготовления: 1 — 2 рабочих дня 

Есть  возможность записи срочных проектов, подробности уточняйте  у  менеджеров

от 1480 рублей
Перевод видео/ текста

Перевод видео/презентаций (до 60 сек.) — от 980 руб/ мин 

Перевод текста (стоимость стр А 4 до 1800 знаков) — от  1680 рублей лист.

Стоимость может меняется в зависимости от языка на  который или с  которого переводим.

Сроки изготовления: 1 — 2 рабочих дня 

Есть  возможность срочных проектов, подробности уточняйте  у  менеджеров

от 980 рублей
Наложение субтитров/ замена графических надписей в видео

Замена субтитров (бегущая строка) (до 60 сек.) — от 1980 руб/ мин 

Замена графических надписей в  видео — от  3780 рублей

Стоимость может меняется в зависимости плотности субтитров или сложности  графики в видео ролике.

Сроки изготовления: 1 — 3 рабочих дня 

Есть  возможность срочных проектов, подробности уточняйте  у  менеджеров

от 1980 рублей

Послушайте и выберите диктора

Фирменный
Женский
Мужской
Взрослый
Детский
Молодой
Русский

Частые вопросы и ответы

Почему нужна профессиональная озвучка? Озвучка презентаций для бизнеса!

Современный мир диктует новые тенденции, бизнес в нашей стране растет, и все чаще компании обращаются с заказами по созданию презентационного материала. Это очень легко объяснить, так как яркий видеоролик, который будет сопровождаться качественной озвучкой сможет привлечь новых клиентов.
Озвучивание презентационных роликов – это особый процесс, который включает в себя не только стандартную озвучку, но также требуется и соблюдение ряда стилистических особенностей.

Что нужно учитывать при переводе/локализации видео?

В первую очередь нужно учитывать что при переводе на любой язык текст диктора становится длиннее или наоборот короче, именно поэтому переводить должны профессионалы, носители языка и редакторы текста.
И только профессиональный диктор сможет грамотно уложится в тайм код (временные рамки текста диктора).
Если вы хотите хороший результат, просто доверьте нам ваше видео и вы останьтесь довольны результатом!

Чем отличаются субтитры от графических титров( надписей на видео)?

Субтитры чаще всего находятся внизу экрана и накладываются в простейшем варианте. Не смотря что на первый взгляд это кажется просто, услуга сложная. Учитывается все: фон видео, шрифт, цвет букв, плотность текста и многое другое!
Графические титры это надписи в самом видео, они чаще всего выполнены в простейшей графики, они могут появляться, исчезать и таить, вылетать, выпрыгивать и многие другие формы появления текста. А могут быть исполнены в 3D графике, а это сама по себе сложная графика. Именно поэтому стоимость на данную работу разная, все зависит от сложности графики.
Но выполнять замену графических титров должны профессионалы иначе видео выглядит не аккуратным, дешевым и не впечатляет.

Напишите нам и получите расчет стоимости