Москва, Звездный бульвар 21с.1
с пн - пт 09.00-19.00

Локализация, адаптация и перевод видео на любой язык. Озвучка и перевод носителями языка

Оставить заявку
Выбрать диктора
Наши работы
Узнать стоимость
Вопросы и ответы

Примеры локализации и озвучки видео, замены и наложения субтитров

Озвучка видео и замена титров для Рейзер
Озвучка/наложение субтитров для Леокойн
Локализация, озвучка на английском Пит Скот
Перевод на русский, озвучка и замена титров

Список языков с которыми мы работаем

Английский
Английский Американский
Английский — Британский
Арабский
Казахский
Китайский
Испанский
Бенгальский
Португальский

Японский
Немецкий
Корейский
Французский
Вьетнамский
Итальянский
Турецкий
Украинский
Тайский

Польский
Азербайджанский
Персидский
Румынский
Узбекский
Венгерский
Греческий
Чешский
Болгарский

Белорусский
Киргизский
Иранский
Таджикский
Армянский
Туркменский
Арабский
Сербский
И многие другие!

Заказать услугу

Наши тарифы

Перевод видео/ текста

Перевод видео/презентаций (до 60 сек.) — от 780 руб/ мин 

Перевод текста (стоимость стр А 4 до 1800 знаков) — от  1480 руб/лист.

Стоимость может меняется в зависимости от языка на  который или с  которого переводим.

Сроки изготовления: 1 — 2 рабочих дня в  зависимости от проекта 

Есть  возможность срочных проектов, подробности уточняйте  у  менеджеров

от 980 рублей
Озвучка носителем языка видео, текста, презентаций

Запись диктора + монтаж файла (до 60 сек.) — от 25 $/мин

Стоимость каждого проекта разная, зависит от сложности  проекта  и выбранного языка. Просим за  более точным расчетом обращаться  к менеджерам.

Дополнительные  опции

Списание текста с видео или  транскрибирование — 50 руб/мин

Расстановка тайм-кода — 50 руб/мин

Лицензионная музыки и  звуков — 800 руб/мин
Сроки изготовления: от 1 — 2 рабочих дней  

Есть  возможность записи срочных проектов, подробности уточняйте  у  менеджеров

от 25 $
Наложение субтитров/ замена графических надписей в видео

Замена субтитров (бегущая строка) (до 60 сек.) — от 1980 руб/ мин 

Замена графических надписей в  видео — от  3780 рублей

Стоимость может меняется в зависимости плотности субтитров или сложности  графики в видео ролике.

Сроки изготовления: 1 — 3 рабочих дня 

Есть  возможность срочных проектов, подробности уточняйте  у  менеджеров

от 1980 рублей

Послушайте и выберите диктора

Известный
Фирменный
Женский
Мужской
Взрослый
Молодой
Английский
Русский

Частые вопросы и ответы

Почему нужна профессиональная озвучка? Озвучка презентаций для бизнеса!

Современный мир диктует новые тенденции, бизнес в нашей стране растет, и все чаще компании обращаются с заказами по созданию презентационного материала. Это очень легко объяснить, так как яркий видеоролик, который будет сопровождаться качественной озвучкой сможет привлечь новых клиентов.
Озвучивание презентационных роликов – это особый процесс, который включает в себя не только стандартную озвучку, но также требуется и соблюдение ряда стилистических особенностей.

Что нужно учитывать при переводе/локализации видео?

В первую очередь нужно учитывать что при переводе на любой язык текст диктора становится длиннее или наоборот короче, именно поэтому переводить должны профессионалы, носители языка и редакторы текста.
И только профессиональный диктор сможет грамотно уложится в тайм код (временные рамки текста диктора).
Если вы хотите хороший результат, просто доверьте нам ваше видео и вы останьтесь довольны результатом!

Чем отличаются субтитры от графических титров( надписей на видео)?

Субтитры чаще всего находятся внизу экрана и накладываются в простейшем варианте. Не смотря что на первый взгляд это кажется просто, услуга сложная. Учитывается все: фон видео, шрифт, цвет букв, плотность текста и многое другое!
Графические титры это надписи в самом видео, они чаще всего выполнены в простейшей графики, они могут появляться, исчезать и таить, вылетать, выпрыгивать и многие другие формы появления текста. А могут быть исполнены в 3D графике, а это сама по себе сложная графика. Именно поэтому стоимость на данную работу разная, все зависит от сложности графики.
Но выполнять замену графических титров должны профессионалы иначе видео выглядит не аккуратным, дешевым и не впечатляет.

Что такое перевод видео/ текста ( Локализация видео)

В перевод видео входит несколько этапов:
1. Перевод текста видео осуществляется профессиональными переводчиками.2. Проверка перевода и редактура носителем языка на который переводится текст, с учетом тайм кода видео.
После этого текст направляется клиенту на проверку, на утверждение, а после проверки и расстановки интонации — на озвучку Только при соблюдении всех этапов при переводе, видео выглядит профессионально локализованным.

Что нужно знать о локализации видео:

Перевод видео является услугой, которую оказывает наша компания. Она является очень важной для многих фирм. К примеру, при открытии представительства иностранной компании в России, нужно обязательно произвести локализацию всего товара на русский язык. Но этот процесс достаточно трудоемкий и для его реализации требуется сразу несколько грамотных специалистов. Понадобится переводчик, диктор, звуко- и видеомонтажер. При этом, для более сложного перевода потребуются еще другие люди, которые будут носителями языка и дикторами, которые также должны являться носителями языка. Далеко не каждая компания может качественно локализовать видео, и нужно всегда проверять наличие опыта у фирмы, к которой вы обращаетесь. Хотя, если вы не хотите долго искать, но вам нужен хороший вариант, то просто обратитесь в нашу компанию, ведь мы предоставляем качественный материал!

Особенности англо-русского перевода!

Для выполнения перевода нужно выполнить несколько пунктов. Первый в том, что русский язык намного длиннее английского, а это означает, что придется подстраивать весь перевод, учитывая данную особенность. Адаптация перевода специалистом – это один из важных критериев. Перевод может быть выполнено по-разному, во-первых, это может быть перевод, Который стилизован под английскую речь, а может быть сделан просто так, без учета того, как все звучало на английском. Наши специалисты смогут перевести ролик так, как требует того заказчик!

Особенности русско-английского перевода!

Такой перевод является еще более сложным, так как помимо тех условий, о которых мы писали выше, нужно также и обязательно проверить его носителем языка, чтобы он соответствовал всем требованиям. Именно носитель языка, даже диалект должен проверять носитель диалекта, а не просто носитель английского языка. Дикторы должны быть также носителями языка, но при этом, еще и иметь правильный тембр голоса. Наша компания имеет все ресурсы, так что если вы обратитесь к нам, то получите качественный перевод!

Стоимость качественного перевода.

Зачастую, любой перевод высчитывается в индивидуальном порядке, так как есть несколько критериев из которых складывается стоимость. Мы писали о параметрах из которых складывается перевод, но также нужно учитывать еще несколько факторов. В цену также закладывается и вычитка перевода. А если нужен синхронный перевод, то это еще больше повысит стоимость перевода, так как липсинк – это самый дорогой тип перевода. Но, зачастую, цену может рассчитать именно наше менеджер, которому вам стоит позвонить.

Важность локализации и перевода.

будет качественным. Любой перевод должен быть проконтролирован носителями, так как очень важно провести перевод со всеми тонкостями, чтобы добиться максимального качества. Наши сотрудники могут сделать это качественно и быстро. Если вы хотите качественно передать информацию, то вам следует обратиться к нам.

Существует закадровый, дублированный и синхронный перевод видео. У каждого из них есть ряд своих особенностей и также они имеют разную цену. К примеру, закадровый – самый дешевый и быстрый, дублированный – качественнее и дороже, но лучший перевод – это синхронный перевод, он является самым качественным.

Напишите нам и получите расчет стоимости